Ara que arriba Sant Jordi he decidit fer un podcast especial, un podcast dedicat al llibre. I el d’avui ve de la mà del mateix Summe Sacerdot: Howard Phillips Lovecraft.
Es tracta del primer poema de Fungi from Yuggoth, traduït al castellà per Valdemar, i que jo m’he atrevit a traduir al català per a vosaltres (perquè la meua dicció anglesa és terrible i no vos vull torturar!).
Pels que no conegueu l’autor (sacrilegi!), H. P. Lovecraft és un autor estadounidenc de principis de segle d’obres de terror i ciència ficció, que va generar un món literari que és un referent mític i de culte per a molts autors i lectors posteriors i que es relacionà amb escriptors pulp de la seua època més enllà del món real: és per això que el Conan de Howard es relaciona amb els déus del Necronomicó (este llibre es mereix un bon article bibliogràfic!).
Abans de passar al text i al podcast, vull fer una petita reflexió traductora. I és que a l’hora de traduir em trobava amb el «problema» d’optar per una traducció literal (fidel al contingut i no a la mètrica) o una de més literària (en què inevitablement em carregaria alguna part). Ja sabeu que no sóc traductor, i la tasca de traduir un poema «completament» em resulta impossible (només està a l’abast dels grans, com el Vergés i els seus sonets de Shakespeare). Al final, com que resulta que els podcasts que fem pretenen ser literaris i poètics (una altra cosa és que ho siguen), he optat per cenyir-me al decasíl·lab original, sacrificant part del contingut en favor de la musicalitat, però conservant l’atmòsfera de l’original. I per a que vegeu que jugo net, vos transcric també l’original, per tal de reconèixer el savoir faire de Lovecraft, esperant que perdoneu les destralades que jo hauré comés sobre el seu text.
La música d’ambient tenebrós que acompanya el text és del grup «Brunette Models», i és tracta de la cançó Asteroida Apsychastenia (havia de ser esta, no trobeu?).
Iä Cthulhu!
The book
The place was dark and dusty and half-lost
In tangles of old alleys near the quays,
Reeking of strange things brought in from the seas,
And with queer curls of fog that west winds tossed.
Small lozenge panes, obscured by smoke and frost,
Just showed the books, in piles like twisted trees,
Rotting from floor to roof — congeries
Of crumbling elder lore at little cost.
I entered, charmed, and from a cobwebbed heap
Took up the nearest tome and thumbed it trought,
Trembling at curious words that seemed to keep
Some secret, monstrous if one only knew.
Then, looking for some seller old in craft,
I could find nothing but a voice that laughed.El llibre
Fosc era el lloc, i polsós i perdut
un atzucac de carrers junt al moll
pudent a rares coses d’ultramar
entre bromes que el ponent esborrava.
Cristalls romboides, fumats i gebrosos,
veien munts de llibres, arbres torçats
podrint-se del sòl al sostre… ventades
d’antics sabers caient per un preu ínfim.
Encantat, d’entre un munt de titaranyes
vaig fullejar un volum a l’atzar,
tremolant en llegir closes paraules,
secret monstruós per qui les obrís.
Després, demanant pel vell botiguer,
respongué l’eco d’una riallada.
Uo! Un podcast del mestre Lovecraft! Mooola! 😀
Et fitxaré com a traductor, Jacme, hehe…
home, cap problema! ara, abans hem de parlar de negocis… quant o què cobraré??? 😀
Pingback: el basar de les espècies » Blog Archive » Joan Amades · «Mitologia de la mar»
Pingback: el basar de les espècies » Blog Archive » Accídia · «El miratge de la joventut a l’albir d’un somni»
Pingback: Joan Amades · «Mitologia de la mar» – el basar de les espècies
Pingback: H. P. Lovecraft · «Hespèria» – el basar de les espècies
Pingback: Accídia · «El miratge de la joventut a l’albir d’un somni» – el basar de les espècies