el basar de les espècies

Rainer Maria Rilke · «Der Panther»

Queden pocs dies per a la Fira Literària de Jesús (div., dis. i diu.). I és que és en el marc d’esta fira, el diumenge, on es presentarà el llibre Deu poemes universals, editat per Publicacions de la URV.

La propera setmana el llibre ja estarà disponible a la xarxa, però mentrestant, i per anar fent boca, calentarem els motors amb un podcast. Es tracta d’un dels poemes que es troben a l’antologia, de RM Rilke, i que està llegit per una estudiant en la seua llengua materna, l’alemany. (No patiu, que el llibre a més a més de portar la versió original té una traducció al català dels poemes!)

La música que l’acompanya és de Clara Schumann. Es tracta del Trio in g op 17 – Allegro moderato interpretat per Streicher Trio.

Der Panther
Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf —. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille —
und hört im Herzen auf zu sein.

La pantera
Del caminar de les barres s’ha cansat tant
La seva mira, que ja res deté.
És com si hi hagués mil barres
I darrere de mil barres cap món hi hagués.
El suau caminar de passos inflexibles i forts,
Que gira en el més petit cercle,
És com una dansa de força al voltant d’un centre
En què s’aixeca una gran voluntat paralitzada.
Només a vegades s’obre el vel
De les Pupil·les. Llavors les penetra una imatge,
Recorre la tensa quietud dels seus membres
I en el cor la seva existència acaba.
Rainer Maria Rilke (1875-1926): Reconegut poeta austríac que escriu tant poesia com prosa lírica. L’any 1922 finalitzarà dues de les seves obres més importants Elegies de Duino, iniciada una dècada enrere, i Sonets a Orfeu..

3 thoughts on “Rainer Maria Rilke · «Der Panther»

  1. bruixadesol

    Hola,
    Bonica la pantera de Rilke, de tota manera necessito traducció. Et vull dir que tinc algun relat de terror per al vostre concurs i no me’n surto amb el twitter. M’he creat un compte però no tinc ni la més remota idea sobre què he de fer per enviar el relat. No sé què he fet ni com continuar. Em pots ajudar? 🙂

  2. Jacme

    @brixadesol: la traducció la penjaré dimarts, si tot va bé. Pel que fa al concurs, no cal que tingues un compte de twitter, pots enviar-nos els relats per correu a l’adreça hesperia@hesperia.cat sense cap problema! 😀 i si vols enviar-ho per twitter, la piulada ha de començar amb el text següent: @Twitthesperia

    @nightwing80: gràcies! la setmana vinent, si vols, te’n puc passar uns quants en paper, només has de passar pel despatx! 😛

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc utilitza Akismet per reduir els comentaris brossa. Apreneu com es processen les dades dels comentaris.